|
|
Översättningar från engelska/danska
till svenska
Att översätta en text mellan två språk
är så mycket mer än att bara slå upp orden och ersätta ett
ord med ett annat. Den färdiga texten ska flyta och
låta bra i sin nya språkdräkt. Det är också viktigt att man
använder just den terminologi som de nya läsarna är vana
vid. En bra översättare måste alltså vara en bra skribent och
helst översätta till sitt modersmål. En bra översättare
känner också till var man hittar rätt facktermer. En vanlig
ordbok räcker en bit men är sällan tillräcklig vid
översättning av specialiserade facktexter. En van
översättare vet vart man vänder sig för att hitta precis
rätt term och har tillgång till specialordlistor och
termbanker inom sina specialområden.
Jag har lång erfarenhet av att översätta:
Programvaror (för bl.a.
Netscape, Hotsip, Trimble)
Webbsidor
Annonser och PR-material (för bl.a. Trimble,
Vattenfall)
Pressmeddelanden (för bl.a. Trimble, Panasonic)
Tidningsartiklar (för bl.a. Dagens Nyheter)
Policydokument
Presentationsmaterial
Produktblad (för bl.a. Trimble)
Rapporter (för bl.a. Sida)
Tekniska handböcker (för bl.a. Trimble)
etc.
Jag har arbetat med översättningar
sedan 1991. Jag har all den senaste utrustningen till min
hjälp – digitala ordböcker, översättningsminnen,
särskilda program för att skydda taggar vid översättning av
webbsidor och programvaror etc. Jag har erfarenhet nog att kunna
ge ett fast pris för hela projektet så att ni vet från
början vad det kommer att kosta – och erfarenhet och
självkännedom nog att tacka nej till ett projekt om jag anser
att någon annan bör utföra just den översättningen. Jag
åtar mig även texter som behöver anpassas på ett eller annat
sätt samtidigt som de översätts till svenska, kanske för nya
mottagare eller för ett nytt syfte.
"Tack för ditt engagemang - det är verkligen
jättekul med så motiverade och kompetenta översättare!"
Teresa, Languagewire
"Translations that are made by Sophia at Ordmån hold a
quality way above the rest."
Peter Strand, Trimble
För större projekt upprättar jag ordlistor
över er terminologi, som ni fastställer och som vi sedan kan
ha nytta av vid framtida översättningsprojekt. Jag sparar
översättningarna i ett översättningsminne för att lätt
kunna använda dem som referens när ni behöver en
översättning inom samma område nästa gång, eller när en
uppdatering ska göras.
"Vi är mycket nöjda med ditt arbete. (---)Vi kommer att ha
en del liknande jobb framöver och jag undrar om du är
intresserad av att göra liknande översättningar åt oss i
framtiden. (---) Vi
behöver någon av din kaliber, som kan hjälpa oss med
översättningar!"
Jan Essner, SIDA, januari 2005
Gäller det översättningar till andra
språk än svenska kan jag förmedla kontakt med mina duktiga
kollegor inom Sveriges Facköversättarförening.
Fler exempel på
uppdrag och referenser: se referenssidan
|